افشین در سرزمین گلها
Afshin au pays des Gaulois
۱۳۹۲ اردیبهشت ۱۲, پنجشنبه
ترن و بوس
سلام 
یکی از نمودهای فرهنگی هر قومی ادبیات و شعرهاشون هست، بعضی وقتا سعی میکنم شعرای آسون فرانسوی رو ترجمه کنم، ترجمه کلمه به کلمه نمیکنم ولی سعی میکنم به متن اصلی وفادار بمونم. طبیعی هست که خیلی از قشنگیهای متن اصلی از بین میره! مخصوصا قافیه ها که من عاشقشون هستم. به قولی ترجمه جنایت هست نسبت به متن اصلی!
اگه فکر میکنین اشتباه ترجمه کردم بهم بگین، خوشحال میشم اشتباهاتم کمتر بشه.
شاد باشین




J'crois que les histoires d'amour c'est comme les voyages en train,
نه نظر من ماجرای عشق مثل مسافرت با قطار هست
Et quand je vois tous ces voyageurs parfois j'aimerais en être un,
و وقتی این مسافرا رو میبینم بعضی وقتا دلم میخواد یکی از اونا باشم

Pourquoi tu crois que tant de gens attendent sur le quai de la gare,
فکر میکنی چرا این همه مردم روی سکو منتظرند؟-----

Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard.
فکر میکنی چرا اینهمه چرخ میزنیم و بازم با تاخیر میرسیم-----

Les trains démarrent souvent au moment où l'on s'y attend le moins,
قطاره معمولا درست لحظه ای که انتظار نداریم راه می افتن

Et l'histoire d'amour t'emporte sous l'oeil impuissant des témoins,
و ماجرای عشق زیر نگاههای کمرنگ شاهدا میبردت-----

Les témoins c'est tes potes qui te disent au revoir sur le quai,
شاهدا دوستات هستند که روی سکو خدافظ  میگن

Ils regardent le train s'éloigner avec un sourire inquiet,
و قطار در حال دور شدن رو با لبخندی نگران نگاه میکنن

Toi aussi tu leur fais signe et tu imagines leurs commentaires,
تو هم براشون دست تکون میدی و تصور میکنی چی میگن

Certains pensent que tu te plantes et que t'as pas les pieds sur terre,
بعضی فکر میکنن که نمیدونی چیکار میکینی و روی  ابرا هستی

Chacun y va de son pronostic sur la durée du voyage,
هرکی درمورد مدت سفر یه حدثی میزنه

Pour la plupart le train va derailler  dès le premier orage.
برای اکثرشون با اولین تندباد قطار از خط خارج میشه 

.

Le grand amour change forcément ton comportement,
عشق بزرگ حتما رفتارت رو عوض میکنه

Dès le premier jour faut bien choisir ton compartiment,
از اولین روز باید کوپه ات رو انتخاب کنی 

Siège couloir ou contre la vitre il faut trouver la bonne place,
راهرو یا پنجره! باید جای مناسبو پیدا کنی

Tu choisis quoi une love story de première ou d'seconde classe.
انتخابت چیه، لاو استوری درجه یک یا درجه دو

.

Dans les premiers kilomètres tu n'as d'yeux que pour son visage,
در کیلومترهای اول چشمت فقط روی صورتش هست

Tu calcules pas derrière la fenêtre le défilé des paysages,
عبور مناظر پشت پنجره به نظرت نمیاد

Tu te sens vivant tu te sens léger tu ne vois pas passer l'heure,
احساس زندگی میکنی احساس سبکی، گذر ساعتها رو حس نمیکنی

T'es tellement bien que t'as presque envie d'embrasser le controleur.
طوری سرحال هستی که تقریبا دلت میخواد کنترلچی رو ببوسی

.

Mais la magie ne dure qu'un temps et ton histoire bât de l'aile,
ولی جادو زیاد طول نمیکشه و ماجرات به تقلا می افته

Toi tu te dis que tu n'y est pour rien et que c'est sa faute à elle,
به خودت میگی که الکی اونجا نیستی و تقصیر اونه

Le ronronement du train te saoule et chaque virage t'écoeure,
خرخر ترن ترا مست میکنه و هر ویراژ حالت رو بهم میزنه-----
Faut que tu te lèves que tu marches tu vas te dégourdir le coeur.
باید که بلند شی و قدم بزنی و خونتو تو رگهات به جریان بندازی

.

Et le train ralentit et c'est déjà la fin de ton histoire,
و قطار سرعتشو کم میکنه و این آخر داستانت هست
En plus t'es comme un con tes potes sont restés à l'autre gare,
بعلاوه تو مثل احمقی هستی که رفیقاش توی یه ایستگاه دیگه جا موندن

Tu dis au revoir à celle que tu appelleras désormais ton ex,
خداحافظ میگی به کسی که صدایشان خواهی کرد دوست قبلی

Dans son agenda sur ton nom elle va passer un coup de tipex.
اون توی تقویمش روی اسمت رو لاک میگیره

.

C'est vrai que les histoires d'amour c'est comme les voyages en train,
درسته که ماجرای عشق مثل مسافرت با قطار میمونه

Et quand je vois tous ces voyageurs parfois j'aimerais en être un,
و وقتی این مسافرا رو میبینم دلم میخواد یکی از اونا باشم

Pourquoi tu crois que tant de gens attendent sur le quai de la gare,
فکر میکنی چرا اینهمه مردم روی سکو هستن؟
Pourquoi tu crois qu'on flippe autant d'arriver en retard.
فکر میکنی چرا اینهمه میچرخیم تا دیر برسیم؟
.

Pour beaucoup la vie se résume à essayer de monter dans le train,
برای خیلیا زندگی خلاصه شده به تلاش برای سوار شدن به قطار

A connaitre ce qu'est l'amour et se découvrir plein d'entrain,
شناختن عشق و کشفش در حینش-----
Pour beaucoup l'objectif est d'arriver à la bonne heure,
برای خیلیا هدف رسیدن سر وقت هست

Pour réussir son voyage et avoir accès au bonheur.
برای آغاز سفر و خوشبخت شدن

.

Il est facile de prendre un train encore faut il prendre le bon,
آسونه گرفتن قطار ولی باید خوبش رو گرفت

Moi je suis monté dans deux trois rames mais c'était pas le bon vagon,
من دو سه بار سوار شدم ولی واگن خوبی نبود

Car les trains sont capricieux et certains sont inaccessibles,
چون ترنها دمدمی مزاجن و بعضی غیر قابل دسترسی

Et je ne crois pas tout le temps qu'avec la SNCF c'est possible.
و فکر میکنم همیشه با شرکت راه آهن نمیشه

.

Il y a ceux pour qui les trains sont toujours en grèves,
کسایی هستند که قطارها همیشه براشون در اعتصاب هستند

Et leurs histoires d'amour n'existent que dans leurs rêves,
و ماجرای عشقشون فقط توی رویاهاشون وجود داره

Et y'a ceux qui foncent dans le premier train sans faire attention,
و کسایی که میپرن بدون توجه تو اولین قطار 

Mais forcément ils descendront déçus à la prochaine station,
ولی حتما ایستگاه بعدی سرخورده پیاده میشن

Y'a celles qui flippent de s'engager parce qu'elles sont trop émotives,
کسایی که دست و پا میزنن چون خیلی احساساتین

Pour elles c'est trop risqué de s'accrocher à la locomotive,
برای اونا خیلی خطرناکه اویزون شده به لوکوموتیو

Et y'a les aventuriers qu'enchainent voyages sur voyages,
و ماجراجوهایی هستن که مسلسل وار از این سفر به اون سفر میرن

Dès qu'une histoire est terminée ils attaquent une autre page.
وقتی یه داستان تموم میشه به داستان بعدی حمله میکنن

.

Moi après mon seul vrai voyage j'ai souffert pendant des mois,
من بعد از اولین سفر واقعیم ماهها رنج میبردم

On s'est quitté d'un commun accord mais elle était plus d'accord que moi,
ما همدیگه رو توافقی ترک کردیم ولی اون بیشتر از من موافق بود

Depuis je traine sur les quais je regarde les trains au départ,
از وقتی روی سکو جا موندم به قطارهایی که میرن نگاه میکنم------

Y'a des portes qui s'ouvrent mais dans une gare je me sent à part.
درهایی هستن که باز میشن و توی ایستگاه خودمو تنها حس میکنم

.

Il parait que les voyages en train finissent mal en général,
به نظر میرسه که مسافرت با قطار معمولا بد تموم میشه

Si pour toi c'est le cas accroche toi et garde le moral,
اگه برای توهم  اینطوریه خودتو جمع کن و امیدتو از دست نده

Car une chose est certaine y'aura toujours un terminus,
چون یه چیز قطعیه، همیشه ته خطی هست

Maintenant tu es prévenu la prochaine fois tu prendras le bus.
حالا حواست هست، دفعه بعد اتوبوس سوار میشی
0 Comments:
Links to this post:
ایجاد یک پیوند