افشین در سرزمین گلها
Afshin au pays des Gaulois
۱۳۸۵ اسفند ۲۴, پنجشنبه
چی میگن؟ چی نمیگن؟
سلام
زبان شیرین فرانسه هم مثل هر زبان شیرین دیگه ای بعضی لغتها رو داره که سایر زبانها ندارن و بعضی لغتها هستن که توی این زبان وجود ندارن. اینا چندتا لغت و اصطلاح هستن که ما داریم، ولی توی زبان فرانسه مستقلا وجود ندارن یا لااقل من پیدا نکردم
.
اصطلاحات فرانسه رو نمیتونم به فرانسه بنویسم. همینطور که میدونین ادیتور بلاگر متن فارسی و لاتین رو قاطی میکنه. به هرحال نوشتنشون هم خیلی مفید نیست چون اونایی که فرانسه بلد نیستن که به دردشون نمیخوره و اونایی هم که فرانسه میدون که خوب لابد اینارو میدونن! یا اگه نمیدونن جایزه شون اینه که برن از معلمشون یاد بگیرن؛
.
طبیعی هست که اشتباه کنم و خوشحال میشم کسایی که بیشتر از من با این زبان آشنا هستن راهنماییم کنن
.
شلوغ: نمیدونم چرا برای شلوغ لغت مستقل ندارن! وقتی میخوان بگن جایی شلوغ هست میگن «خیلی آدم هست» و وقتی میخوان بگن چیزی شلوغ هست مثلا یه عکس، میگن «پر» هست
.
خلوت: برای خلوت هم لعت ندارن وقتی میخوان بگن جایی خلوت میگن «خیلی آدم نیست»! و وقتی میخوان بگن چیزی خلوت هست میگن «خالی» هست
.
خورشت: خوب اینا عملا چیزی مثل خورشت توی غذاهاشون ندارن و در نتیجه براش لغتی هم ندارن. نزدیکترین لغتی که برای خورشت دارن «سس» هست که برای ما با خورشت خیلی فرق داره. فرانسوی هایی که خورشت های منو دیدن همشون بهش گفتن سس. دنبال لغت دیگه برای خورشت نگردین
.
غیرت: اینم مثل بالایی، وقتی خودشو ندارن لغتشم ندارن دیگه! درواقع لغتی که اینا استفاده میکنن «حسادت» هست که هم برای مرد هم برای زن و هم برای بچه ها استفاده میشه
.
عافیت باشه: این «عافیت باشه» که ندارن «عافیت باشه» بعد از حموم هست، اینا همچین چیزی ندارن. درمورد عافیت باشه بد از عطسه چیزی که میگن معنیش یه چیزی میشه مثل «به آرزوهات». ظاهرا یه جور دعا هست. بعضیام در جوابش میگن «مال تو هم شامل بشه» که یه جور جواب مودبانه هست
.
قبل: وقتی میخوان مثلا بگن «2 روز قبل دیدمش» میگن «دو روز هست که دیدمش». برای اینکه اینطوری بگیم «فلان قدر قبل» یه خورده زمان میبره. انگلیسی زبانها هم همین مشکل رو دارن، احتمالا بقیه هم این مشکل رو دارن ولی یه بار داد معلممون (برای اونایی که میشناسن: مادام لوغوا) از دست انگلیسی زبنونها (مشخصا امریکاییها) دراومد که من چند بار بگم «فایو دیز اگو» رو فراموش کنین!؟
این استادمون خیلی باحال هست و شدیدا نگران محیط زیست. تا میتونه از وسایل نقلیه عمومی استفاده میکنه، ماهی پرورشی نمیخوره و بیشتر مواد خوراکیش رو خودش توی مزرعه اش تولید میکنه. خیلی هم آدم روشنی هست و تنها معلمم بود که وقتی ما درمورد فرهنگ و آداب و رسوم کشورامون صحبت میکردیم یادداشت برمیداشت. یه بارم نمیدونم صحبت چی شد (علی یادت هست؟) که ما فهمیدیم داره درمورد لیمو عمانی حرف میزنه. منم این دفعه که رفته بودم ایران براش یه کیسه لیمو عمانی تواضع آوردم. توضیح اینکه این فقره پاچه خاری (خواری؟) برای نمره های ترم های آینده بود
.
قبلا: به جای قبلا میگن «یه وقت دیگه» مثلا وقتی میخوان بگن «قبلا اینجا بودم» میگن «یه وقت دیگه اینجا بودم»؛
.
هموطن و همشهری: وقتی میخوان بگن دونفر با هم همشهری یا هموطن هستن میگن هردوتاشون از فلان شهر یا فلان کشور میان. یا میگن اینا هردو فلان جایی هستن
.
همکلاس: برای همکلاسی هم لغت ندارن، کلا همیتشون کم هست. یه لغتی که بعضی وقتا برای همکلاسی استفاده میکنن دقیقا معنی «رفیق» میده که کمونیستها استفاده میکنن که خوب زیاد کاربرد نداره. یه لغت دیگه هم هست که برای بچه های دبستانی به کار میره. برای اینکه بگیم با کسی همکلاسی هستیم میگیم باهم درس میخونیم. یکی از استادای ما هم «همکار» رو بعضی وقتا به معنی همکلاس به کار میبره ولی زیاد بهش اعتباری نیست
.
و از همه مهمتر جمله موردعلاقه دانشجوهای سخت کوش ایرانی یعنی «خسته نباشین» در زبان فرانسه وجود نداره. یه جمله دارن که معنیش یه چیزی هست شبیه «بازی خوبی بود» یا «بازیت خوب بود» که مثل «دمت گرم» یا «دست مریزاد» معنی میده و بعد از بازی یا هنرنمایی میگن که به هرحال معنی خسته نباشید نمیده و نمیشه توی کلاس استفاده کرد. جمله ای که بعضی استادا ته کلاس میگن یه چیزی هست شبیه «میتونیم بس کنیم» که بازم معنی خسته نباشید نمیده. و جالب اینه که طی این یه سال و نیمی که اینجا کلاس میرن تاحالا نشنیدم دانشجویی چیزی بگه که معنیش این باشه که استاد درسو تموم کنه و حتی وقتی ساعت کلاس تموم میشه چیزی نمیگن و فقط وسایلشونو جمع میکنن
.
فعلا چیزی یاد نمیاد ولی این لیست بلندتر از این حرفهاست
.
سلام باشین و سال خوبی هم داشته باشین، احتمالا نمیتونم قبل از عید چیزی پست کنم
رن-24 اسفند 1385

برچسب‌ها: ,

10 Comments:
Anonymous ناشناس said...
سلام. یک اشتباه داشتید. اون چیزی که بعد از عطسه می گن یعنی: به آرزوهات برسی. ربطی به دشمن و این حرفا نداره.
من تازه وبلاگتون رو کشف کردم و مطالبش و عکسهاش برام جالبه. شاید به این خاطر که خودم هم الان تو فرانسه زندگی می کنم. وقت کردین, به وبلاگ من هم سر بزنین.

Anonymous ناشناس said...
addressesh ine:
http://axkadeh.blogspot.com

Anonymous ناشناس said...
ممنون به شدت خواندنی بود به قول معروف از اون پست های بود که براش یورو خرج شده:)

Blogger neshanesign said...
خيلي جالب بود

Anonymous ناشناس said...
سلام افشین جان

مثل همیشه قشنگ مینویسی

عید را از همین حالا بهت تبریک میگم

مهدی

Blogger --+ افشین +-- said...
سلام
ممنون از لطف همتون

مانیاجان
در اون مورد حق داری. عجالتا ادیتش کردم تا ببینم چرا اینو میگن
برای لینکم ممنونم

مهدی جان
وظیفه ماست خدمتتون تبریک بگیم، به همه سلام برسونین

Anonymous ناشناس said...
با سلام. لینک وبلاگ شما به **لیست وبلاگهای فارسی ایرانیان خارج از کشور** هم در قسمت عمومی و هم خاص کشورها اضافه شد. نهایت سعی این بوده است که این لیست, صحیح, کامل, به روز و عاری از هرگونه سلیقه شخصی باشد. کنترل شما خطای احتمالی را چه در نام وبلاگ و چه در کشور محل سکونت از بین میبرد. هر گونه نظر و راهنمائی شما مغتنم و ارزشمند بوده و در ضمن چنانچه این لیست را مفید و قابل ارائه به بازدید کنندگان یافتید به آن لینک بدهید. هر روزتان نوروز, نوروزتان پیروز.

Anonymous ناشناس said...
این طور که من شنیده ام, چون قدیمها آدمها وقتی مریض می شدند, بیم زیادی می رفت که بمیرند, وقتی کسی عطسه می کرد (که می تونست نشونه ی بیماری باشه) می گفتن به آرزوهات برسی, یعنی زود نمیری!

Blogger --+ افشین +-- said...
مانیا جان
ممنون از توضیحت، به نظر منطقی میاد. امروز یه ورژن جدید هم شنیدم، یکی از معلمام که الان 30 سال هست معلم فرانسه هست گفت نمیدونه برا چی اینو میگن! و گفت همچنین بعد از عطسه «ا تز اموغ» هم میگن

Anonymous ناشناس said...
تفاوت جالبی بود